Nghá»?phiên dịch – HÆ°á»›ng Nghiệp //e-sexcash.com/huongnghiep Má»™t trang web má»›i của Äại há»c Hoa Sen Thu, 05 Oct 2023 02:23:02 +0000 vi hourly 1 Nghá»?phiên dịch – HÆ°á»›ng Nghiệp //e-sexcash.com/huongnghiep/nghe-phien-dich/ Thu, 07 Sep 2017 07:42:04 +0000 //hoasen.e-sexcash.com/huongnghiep/nghe-phien-dich/

Phiên dịch là má»™t nghá»?Ä‘ang “hotâ€?trên thá»?trÆ°á»ng việc làm vá»›i má»™t thu nhập cao. á»?Việt Nam, nghá»?phiên dịch trÆ°á»›c đây và ngày nay càng được coi trá»ng bởi trong bối cảnh há»™i nhập vá»›i tháº?giá»›i, Việt Nam đã trá»?thành thành viên chính thức của tá»?chức WTO thì nhu cầu phiên dịch các thá»?tiếng đặc biệt là tiếng Anh ngày càng tăng cao. NgÆ°á»i phiên dịch trá»?thành cầu nối quan trá»ng vá»?ngôn ngá»?và văn hóa.

Ngh�phiên dịch là gì?

Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một ch� một câu, một văn bản (nói hoặc viết) t�ngôn ng�này sang ngôn ng�khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng.

Ngh�phiên dịch
Và tất nhiên, phiên dịch viên là ngÆ°á»i chuyên làm công việc chuyển các văn bản (nói hoặc viết) tá»?ngôn ngá»?này sang ngôn ngá»?khác má»™t cách chính xác, giúp những ngÆ°á»i không cùng sá»?dụng má»™t ngôn ngá»?có thá»?hiểu nhau.

Nghá»?phiên dịch – Thu nhập cao cho ngÆ°á»i chuyên nghiệp nhÆ°ng cÅ©ng nhiá»u áp lá»±c

Dá»±a vào hai loại hình giao tiếp cÆ¡ bản của con ngÆ°á»i (nói và viết), có thá»?chia công việc của ngÆ°á»i phiên dịch thành hai dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

– Thông dịch: là việc chuyển đổi văn bản nói tá»?ngôn ngá»?này sang ngôn ngá»?khác. NgÆ°á»i dịch nói phải chịu sức ép rất lá»›n vá»?thá»i gian, phản ứng rất nhanh và gần nhÆ° không có thá»i gian Ä‘á»?suy nghÄ© cân nhắc vá»?tá»?ngá»? Thông dịch thÆ°á»ng dùng trong các há»™i nghá»? há»™i thảo quốc táº? NgÆ°á»i dịch thÆ°á»ng ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thá»i luôn cùng vá»›i diá»…n giáº?(còn gá»i là dịch ca-bin). Dịch Ä‘uổi  là dịch ngay sau khi ngÆ°á»i nói kết thúc má»™t câu hay má»™t Ä‘oạn ngắn. Bên cạnh đó, thông dịch cÅ©ng được dùng khi những ngÆ°á»i khác ngôn ngá»?gặp nhau Ä‘á»?trao đổi công việc.

– Biên dịch: là công việc chuyển tá»?má»™t văn bản viết tá»?ngôn ngá»?này sang ngôn ngá»?khác. NgÆ°á»i dịch không phải chịu sức ép thá»i gian căng thẳng hay yêu cầu  phản ứng tức thì nhÆ° dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu Ä‘á»?chính xác cao vá»?tá»?ngá»? ngá»?pháp và trôi chảy hÆ¡n.

Tuy nhiên, dù dịch theo hình thức nào Ä‘i nữa, phiên dịch Ä‘á»u phải thá»±c hiện quy trình cÆ¡ bản là hiểu ngôn ngá»?nguồn -> phân tích ngôn ngá»?há»c và văn hóa -> diá»…n đạt lại bằng ngôn ngá»?mục tiêu. Trong cáº?hai loại hình dịch, ngÆ°á»i phiên dịch Ä‘á»u phải phản xáº?hết sức nhanh, và khó khăn nhất là phải làm việc dÆ°á»›i má»™t sức ép lá»›n. Kháº?năng nắm bắt thật nhanh, há»c thật nhanh kiến thức má»›i, ná»™i dung má»›i và đặc biệt là kháº?năng diá»…n đạt ý của ngÆ°á»i khác má»™t cách ngắn gá»n, dá»?hiểu là những yếu tá»?cốt lõi mà má»™t phiên dịch viên phải luyện thật nhiá»u má»›i có thá»?nắm chắc được. Ngoài ra, phiên dịch còn phải rèn luyện vá»?phẩm chất cá nhân Ä‘á»?có thá»?giá»?được danh dá»?và uy tín, Ä‘á»?có thá»?thá»±c hiện công việc má»™t cách chuyên nghiệp.

NgÆ°á»i làm phiên dịch là truyá»n đạt những thông tin tá»?ngÆ°á»i nói đến ngÆ°á»i nghe. Äây là công việc không há»?Ä‘Æ¡n giản vì nếu chá»?cần dịch sai hoặc không đúng nghÄ©a của thông tin thì ná»™i dung truyá»n đạt sáº?mang má»™t ý nghÄ©a hoàn toàn khác.

Bên cạnh đó, sá»?khác biệt vá»?phong tục tập quán cÅ©ng là Ä‘iá»u khiến cho ngÆ°á»i làm công tác này phải chú ý Ä‘á»?chuyển tải thông tin. Theo ghi nhận của Há»™i Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM: Nếu phiên dịch có sá»?kết hợp trÆ°á»›c vá»›i ngÆ°á»i nói thì hiệu quáº?thông tin đạt 90%, còn nếu dịch Ä‘uổi (cabin) thì hiệu quáº?thông tin chá»?đạt 50%.

Hiện nay, Ä‘á»™i ngÅ© những ngÆ°á»i làm công tác phiên dịch ngoài công việc cá»?định há»?thÆ°á»ng có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì tháº?thu nhập của các phiên dịch viên cÅ©ng khá cao. Trung bình má»—i khi phiên dịch cho các há»™i thảo hay há»™i nghá»? thù lao há»?được tráº?tá»?200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, Ä‘á»?có được thù lao nhÆ° tháº?những ngÆ°á»i làm nghá»?này phải làm việc rất cật lá»±c. NgÆ°á»i làm phiên dịch phải bá»?ra thá»i gian Ä‘á»?đầu tÆ° cho chÆ°Æ¡ng trình mà há»?sáº?đảm nhận ít nhất tá»?1 – 2 tuần. Riêng vá»›i những há»™i thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lÄ©nh vá»±c vá»?khoa há»c há»?còn mất nhiá»u thá»i gian đầu tÆ° hÆ¡n Ä‘á»?có thêm kiến thức cÅ©ng nhÆ° thuật ngá»?riêng của từng ngành.

Công tác phiên dịch được má»™t sá»?lượng đông đảo những ngÆ°á»i biết ngoại ngá»?thá»±c hiện. Dầu vậy, nhìn tổng thá»? có thá»?nói công tác dịch thuật á»?nÆ°á»›c ta cho đến nay vẫn chÆ°a trá»?thành má»™t nghá»?mang tính chuyên nghiệp.

Việc thiếu chuyên nghiệp đã dẫn tá»›i nhiá»u hậu quáº?đáng buồn, thậm chí nghiêm trá»ng. Báo chí đã từng đăng rất nhiá»u những sai lầm chết ngÆ°á»i nhÆ° vậy nhÆ° má»™t thông dịch viên đã dịch Ä‘oạn nói vá»?công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh á»?đây nhÆ° đánh bạcâ€? mặc dù chá»?“Gamblesâ€?á»?đây Ä‘Æ¡n giản chá»?là tên công ti chẳng liên quan gì tá»›i cá»?bạc cáº? Lần khác, trong khi cá»?gắng thá»?hiện sá»?tức giận của diá»…n giáº?đối vá»›i má»™t hiện tượng bức xúc, thông dịch viên đã thêm cáº?tá»?“bloodyâ€?vào lá»i dịch, má»™t tá»?cá»±c kì bất lịch sá»?trong má»™t khung cảnh trang trá»ng. Äiá»u đó khiến tất cáº?cá»?toáº?nÆ°á»›c ngoài á»?lên và diá»…n giáº?lúc đó chẳng hiểu mình nói gì mà há»?lại có phản ứng khác hẳn vá»›i các đại biểu Việt Nam nhÆ° vậy. Trong biên dịch, những sai xot cÅ©ng không phải là hiếm. Không ít những lá»i thoại trong nhiá»u bá»?phim đã được ngÆ°á»i biên dịch “bóp méoâ€?đến 180 Ä‘á»? Chẳng hạn, “we can’t get throughâ€?(trong tình huống đó phải hiểu là “Không xong rồiâ€? được chuyển thành “Chúng ta không thá»?xuyên quaâ€? “we can’t come to termsâ€?(Không thá»?thống nhất) được chuyển thành “Chúng ta không thá»?đến kì há»c đượcâ€? Những sai sót này Ä‘á»?lại những hậu quáº?rất lá»›n, nhất là đối vá»›i phÆ°Æ¡ng tiện thông tin đại chúng. Do vậy, việc sá»?dụng ngôn tá»?trên các phÆ°Æ¡ng tiện truyá»n thông cần phải cá»±c kì cẩn trá»ng, đòi há»i chất lượng và tính chuyên nghiệp cao.

NgÆ°á»i phiên dịch không chá»?giá»i ngoại ngá»?mà còn phải nghiên cứu, nắm vững má»™t sá»?thuật ngá»?cần thiết liên quan đến há»™i nghá»? há»™i thảo. Äây là “nghá»?làm dâu trăm há»â€? nên phải rèn luyện, há»c tập thÆ°á»ng xuyên, nếu không thì không thá»?tồn tại. Chá»?cần dịch kém má»™t lần thì những lần káº?tiếp không ai dùng mình nữa. Vì tháº?áp lá»±c của công việc thật sá»?rất lá»›n.

Những yêu cầu bắt buá»™t của ngÆ°á»i làm phiên dịch viên

Äa sá»?ngÆ°á»i ta vẫn quan niệm rằng há»?ai thông thạo ngoại ngá»?là có thá»?làm phiên dịch được mà không hiểu hết những đòi há»i của nó. Äó là má»™t quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngá»?là có thá»?làm được phiên dịch. NgÆ°á»i phiên dịch trÆ°á»›c khi bÆ°á»›c vào nghá»?cần được trang bá»?má»™t cách đầy Ä‘á»?vá»?ngôn ngá»?há»c, kiến thức chung, văn hóa ná»n, ká»?thuật dịch, sức khá»e và nhất là đạo đức ngÆ°á»i phiên dịch.

Dịch đuổi

– BÆ°á»›c vào nghá»?phiên dịch, ngÆ°á»i dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngá»? gá»i là ngôn ngá»?làm việc (working languages).Trong má»i hoàn cảnh, ngÆ°á»i phiên dịch cÅ©ng phải thá»?hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, ngÆ°á»i phiên dịch phải có ý thức sá»?dụng ngôn ngá»?má»™t cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.

– NgÆ°á»i phiên dịch ngoài vốn tá»?vá»±ng phong phú cần phải có hiểu biết thấu đáo những vấn Ä‘á»?ngôn ngá»?há»c của cáº?hai ngôn ngá»? hiểu biết những tÆ°Æ¡ng đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngá»?không những chá»?vá»?ngá»?pháp mà còn vá»?ngá»?nghÄ©a và ngá»?dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt vá»›i tri thức văn hoá vá»?đất nÆ°á»›c, con ngÆ°á»i, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cá»™ng đồng ngôn ngá»? Vì tháº? má»™t yêu cầu nữa rất quan trá»ng đó là ngÆ°á»i phiên dịch phải có sá»?am hiểu vá»?văn hóa. Khi giao tiếp vá»›i nhau, các bên không chá»?khác vá»?ngôn ngá»?mà còn khác biệt vá»?trình Ä‘á»?há»c vấn, môi trÆ°á»ng sống, cách tÆ° duy và đặc biệt là văn hóa. Nghá»?phiên dịch không phải thuần túy là quy trình chuyển mã, mà thá»±c sá»?là má»™t sá»?kiện giao lÆ°u văn hóa.

– Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vá»?của ngÆ°á»i truyá»n đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuá»?vào trÆ°á»ng hợp, hoàn cảnh, nếu ngÆ°á»i truyá»n đạt nóng tính, nói những câu quá nặng ná»?(đối vá»›i cấp dÆ°á»›i chẳng hạn) thì phải lá»±a lá»i dịch sao cho rõ ý là há»?Ä‘ang thật sá»?tức giận, nhÆ°ng nói sao cho ngÆ°á»i nghe cảm thấy hiểu rõ được sá»?tức giận đó nhÆ°ng không thá»?phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lÄ©nh trong việc ứng xá»? truyá»n tải, phải chịu trách nhiệm ná»™i dung truyá»n tải.

– Äạo đức nghá»?nghiệp – má»™t yếu tá»?cá»±c kì quan trá»ng. Giống nhÆ° bất cá»?nghá»?nào, nghá»?phiên dịch cÅ©ng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xá»?riêng. Chuẩn đạo đức này chú trá»ng tá»›i sá»?trung thành của ngÆ°á»i  phiên dịch đối vá»›i ngôn bản và ý tưởng; thái Ä‘á»?của ngÆ°á»i dịch không thiên vá»?đối vá»›i các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thá»?hiện thái Ä‘á»?của cá nhân ngÆ°á»i phiên dịch vào lá»i dịch. Tránh trÆ°á»ng hợp ngÆ°á»i phiên dịch quên mất vai trò, vá»?trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận nhÆ° má»™t đại biểu tham dá»?cuá»™c há»p.

– Trí nhá»?tốt

– Sức khá»e tốt

– Kiên trì và chăm chá»? ham há»c há»i

– Biết tá»?chức công việc

– Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tá»?tin

– Có kiến thức rá»™ng vá»?văn hóa, xã há»™i, con ngÆ°á»i. Muốn được vậy phải trau dồi thÆ°á»ng xuyên, liên tục cập nhật những thông tin má»›i, những lãnh vá»±c má»›i.

– Cần có sá»?chu đáo, cẩn trá»ng trong công việc. Luôn chuẩn bá»?trÆ°á»›c vá»?lÄ©nh vá»±c mà mình sáº?phiên dịch.
 

Keywords:

  • muốn làm phiên dịch viên nên há»c trÆ°á»ng nào
  • thông dịch viên tiếng anh há»c trÆ°á»ng nào

 

]]>